Sonets 2 3 8 9 12 14 15 17 18 19 21 23 25 29 30 34 35 46 50 55 56 57 60 61 62 65 66 71 76 83 91 94 109 113 116 119 120 128 129 130 132 138 140 141 145 147 154
 

Сонеты Шекспира в исполнении актеров


#track     fragment
37 Barbara Bonney The Willow Song (Othello) mp3
38 Richard Johnson When my love swears that she is made of truth (138) mp3
39 Martin Jarvis When I do count the clock that tells the time (12) mp3
40 Roger Hammond What potions have I drunk of siren tears (119) mp3

more zoom in

 

The Willow Song (Othello)
138

When my loue sweares that she is made of truth,
I do beleeue her though I know she lyes,
That she might thinke me some vntuterd youth,
Unlearned in the worlds false subtilties.
Thus vainely thinking that she thinkes me young,
Although she knowes my dayes are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue,
On both sides thus is simple truth supprest: But wherefore sayes she not she is vniust?
10 And wherefore say not I that I am old?
O loues best habit is in seeming trust,
And age in loue, loues not t'haue yeares told.

Therefore I lye with her, and she with me,
And in our faults by lyes we flattered be.

 

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told:

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

 

 

[The Passionate Pilgrime (1599), I]

When my Loue sweares that she is made of truth,
I do beleeue her (though I know she lies)
That she might thinke me some vntutor'd youth,
Unskilful in the worlds false forgeries.
Thus vainly thinking that she thinkes me young,
Although I know my yeares be past the best:
I smiling, credite her false speaking toung,
Outfacing faults in loue, with loues ill rest.
But wherefore sayes my loue that she is young?
And wherefore say not I, that I am old:
O, Loues best habit's in a soothing toung,
And Age in Loue, loues not to haue yeares told.

Therfore I'le lye with Loue, and loue with me,
Since that our faultes in loue thus smother'd be.

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот в ч¦м и разум наш, и красота, и сила;
А вне - безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда невдолге бы иссяк.
Кто на земле рожд¦н не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров, - тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары е¦ сберечь ты должен навсегда:

На то в тебе и знак ее печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен.

Перевод М.Чайковского

 

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Перевод С.Маршака

 

Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, -
Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.

От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.

Перевод А.Финкеля

119
Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.

Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.

yacht.zamok.net

Hosted by uCoz