Sonets 2 3 8 9 12 14 15 17 18 19 21 23 25 29 30 34 35 46 50 55 56 57 60 61 62 65 66 71 76 83 91 94 109 113 116 119 120 128 129 130 132 138 140 141 145 147 154
 

Сонеты Шекспира в исполнении актеров


#track     fragment
29 Richard Wilson Like as the waves make towards the pebbled shore (60) mp3
30 Des'ree The quality of mercy is not strained (The Merchant of Venice) mp3
31 Tom Courtenay Sweet love, renew thy force; be it not said (56) mp3
32 ZoeWaites Since I left you, mine eye is in my mind (113) mp3

 

more zoom in

60    

 Like as the waues make towards the pibled shore,
So do our minuites hasten to their end,
Each changing place with that which goes before, In sequent toile all forwards do contend.
Natiuity, once in the maine of light,
Crawles to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses gainst his glory fight,
And time that gaue, doth now his gift confound.
Time doth transfixe the florish set on youth,
And delues the paralels in beauties brow,
Feedes on the rarities of natures truth,
And nothing stands but for his sieth to mow.

And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, dispight his cruell hand.

 

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
 
The quality of mercy is not strained (The Merchant of Venice)    
     
56    

 Sweet loue renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be then apetite,
Which but too daie by feeding is alaied,
To morrow sharpned in his former might. 5
So loue be thou, although too daie thou fill
Thy hungrie eies, euen till they winck with fulnesse,
Too morrow see againe, and doe not kill
The spirit of Loue with a perpetual dulnesse:
Let this sad Intrim like the Ocean be 10
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banckes, that when they see
Returne of loue, more blest may be the view;

Or cal it Winter, which being ful of care,
Makes Sommers welcome, thrice more wish'd, more rare

 

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might;
So, love, be thou, although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness;
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blessed may be the view;

Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wished, more rare.

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
 
113    
 Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind;
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch;
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet-favoured or deformed'st creature, The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine untrue.
Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
 

yacht.zamok.net

Hosted by uCoz